Min ajli magribine bi douni arabia (Bnakass Gaâ)

Pour la première fois depuis mon aventure sur la Blogoma, je me fais INSULTER (par Mme Rajae BERRADA pour ne pas la nommer) suite à un commentaire (pourtant très poli) chez mon ami Larbi. L’histoire commence chez MS hjiouij (non pas Microsoft hjiouij) avec un billet dans lequel il s’attaque d’une manière indirecte aux bloggeurs et fanatiques de la langue française, Larbi (neutre comme il est) relance la polémique dans son blog en vue d’élargir les points de vues, seulement que, les commentaires dérapent d’une manière exponentielle… En suivant l’affaire j’ai découvert le blog de Ahmed, qui lui aussi, se positionne parmi le lobbying contre la langue française…
Oui je dis bien « contre la langue française » et non pas « pour la langue arabe » (qui a dit que nous n’étions pas xénophobes ?). Cette initiative dont le logo est le suivant :

Se prend un slogan très (trop) raciste à mon goût : « Min ajli magribin bila Farancia » (pour un Maroc sans Français)… Raciste et même xénophobe! Car promouvoir notre langue c’est bien, c’est très bien même et j’en suis conscient, mais la promouvoir en cassant une autre et en refusant toute autre forme de culture relève du domaine de l’égoïsme. C’est comme si :
- Ton voisin à un compte en banque de 10 millions de centimes, alors que toi t’en a que pour 5 millions, et au lieu de t’investir pour atteindre le niveau de ton voisin, toi tu préfères ramener ton voisin à ton niveau, donc tu fais en sorte qu’il perde sa petite fortune pour avoir la même somme que toi.
- Ton voisin à un ballon alors que toi tu n’en a pas, et au lieu d’aller acheter un nouveau ballon tu préfères lui ‘péter’ le sien, comme cela vous restez tous les deux égaux (si ce n’est que lhsad).
Comme je ne veux pas trop augmenter le ton, rappelons-le dès maintenant, le titre et l’image d’illustration de cet article sont choisis simplement pour l’ironie, je suis arabe, j’aime l’arabe, je parle arabe… J’en suis fière et je n’oserais jamais combattre ma langue maternelle, sauf que (pour des raisons qui me concernent) j’ai choisis de m’exprimer avec la langue de Molière… C’est une liberté purement personnelle, j’aime les frites, j’aime l’informatique et j’aime aussi la langue française et cela n’engage que moi. Militer pour tuer toute autre langue à part l’arabe au Maroc, c’est (et non pas comme vous dites) exclure la quasi-totalité des citoyens Marocains, parce que notre pays c’est des arabes, mais c’est aussi des Amazighs et des Juifs… Et même à supposer que les Arabes sont majoritaires (ce qui m’étonnerait) le problème ne se résolve pas, car notre langue nationale c’est la DARIJA (j’ai bien dis nationale pas officielle), remplacer le français par l’arabe comme le veux le slogan ne changera rien dans l’histoire, la majorité des marocains ne comprennent pas pour autant l’arabe… Dans ce cas un slogan comme « Min ajli DARIJA » serait nettement bien adapté…
Maintenant passons à autre chose, pourquoi s’attaquer au français seul parmi toutes les langues qui existent au Maroc ? Il se peut très bien qu’il y a plus de Marocains qui parlent Amazigh que ceux qui parlent Arabe, alors pourquoi pas une compagne « Bla Amaziria » ? Ou encore « Bla Isbania » (bah oui au nord on ne parle que espagnol)… C’est absurde n’est-ce pas ? Quelques uns (du même clan ?) parlent de l’impossibilité de développement tant qu’on marginalise l’Arabe !… Le Mexique est développé (du moins coté économique), idem pour le Brésil, et pourtant aucun des deux pays ne parle ni Mexicain ni Brésilien (je sais, ça n’existe pas !)… Plus flagrant, l’Amérique, première puissance mondiale parle l’anglais, normal c’est leur langue me diriez-vous… Mais non voyons ! Si on suit le raisonnement de nos amis de chez « Bla Fransaouia » l’anglais n’est décidément pas la langue des Américains… l’anglais ça appartient à l’Angleterre, l’indien (et non pas l’indou) serait plus Américain dans ce cas (une compagne « Min ajli mirican bla miricania » me tente trop)…
Une autre façade de l’impossibilité du projet de l’arabisation réside dans la science, en effet les nouvelles technologies sont créées par les occidentaux, déjà là, en adoptant leurs langues, la fracture numérique est hallucinante, alors que si on perd encore du temps à traduire des choses intraduisibles par définition, l’écart ne peu que s’élargir… Arabiser les sciences c’est avoir des équations du genre « ا + ب = ج », des équations qui vous générerons un travail additionnel, car au moment où vous vouliez les introduire dans un algorithme par exemple, il faut les retraduire en langue latine (oui le langage C ne connais pas l’arabe)… Un double effort mais surtout une double perte de temps…
Finalement, tout cela n’est-il pas qu’une question de règlement de comptes ? Entre l’(ex)colonisateur et nous, eux et nous, elle e
t moi, moi et moi
, mais surtout eux et eux… Car en fin de compte eux aussi sont francisés mais juste ils ne le savent pas…
Mohammed SLIMANI







On oublie souvent que la langue n’est qu’un médium dénué de toute portée idéologique..
Loin d’être qualifié de francophile,je maitrise aussi bien l’arabe classique que l’anglais..l’aisance que je trouve en écrivant dans l’une ou l’autre de ces trois langues n’est que le reflet de notre particularité à nous au Maroc.
Le pluralité linguistique est un acquis qu’on doit preserver de tout parasitage idéologique.
Celui qui prétend que le maroc est arabophone ne peut qu’être borgne, l’identité marocaine est multiple arabe certes mais aussi berbere hebraà¯que africaine et européenne.
Arrêtons de voir la langue à la manière des idéologues des années cinquantes..
Le monde évolue ça sert à rien de relancer des histoires bidons de panarabisme et fraternité arabo-musulmane..
Abdenasser est mort les amis..
Je serai de retour pour beaucoup plus de précisions je sens venir une tempête sur ce blog là ..
@othmane: merci pour le support, ça fait déja "UN" qui comrend de quoi je parle
Je suis tout a fait d’accord avec toi azeus, cette invitaion est consideree comme une ignorance des autres communautes existantes fortement au maroc et jinsiste aussi que défendre la langue francaise ne veut jamais dire attaker larabe ( larabe est notre langue maternelle) et ca ne se discute pas moi personnellement j’ai un autre point de vue que je reviendrai exprimer apres en detail… Allez courage et bonne chance azeus
Je suis tout à fait d’accord avec toi Outhmane et bien sûr avec l’auteur aussi, Ne soyons pas égoà¯stes, Nous sommes tous des Marocains et on parle tous l’arabe mais somme-nous tous fort en arabe?
Le seul souci c’est la langue "Arabe", mais on a oublié tant de traditions qui correspondent à notre profil comme "Marocain"
La langue n’est qu’un moyen pour s’exprimer, je tiens vraiment à remercier l’auteur pour cet article, des gens se battent pour atteindre le sommet de la technologie et nous on es entrain de parler de
« n’importe quoi »
On es libre chaqu’un s’exprime comme il veut.
debat de gamin. 9ellate mayddar
@pfff: Les gamins ne débattent pas, ils se baggarent…
Bon c’est que j’ai à dire c’est que je suis marocain, j’aime l’arabe parceque c’est la langue de mes ancestres et celle de ma religion. c’est pas par ce qu’on ecrit en français qu’on aime pas notre langue pourr autant. c’est juste que le français ou mm l’anglais s’ont les langues avec lequel l’informatique a vu le jour comme simple exemple :
Le coran est belle et bien traduit en plusieurs langues mais dans les pays islamique/ou non islamique ou l’arabe n’est pas la langue officielle le coran est appris en arabe(senegal,pakistan,inde…..).
si on doit blamer quelqu’un aujourd’hui c’est pas les jeunes… imaginer avec moi si les premiers programmes informatiques si les premiers logiciels etait fait en arabe je pense que surement tout aurait eté different je pense que meme l’arabe aurait plus de poid dans le monde entier pas uniquement dans notre cher maroc.
Alors au lieu de déclarer la guerre à d’autre langue ou de s’attaquer aux jeunes je pense que ces persones devrait chercher un moyen plus adequat pour sensibiliser les jeunes et revolutionner le mondes.
franchement sa ne m étonne pas et sa ne doit étonner personne d ailleurs car c notre habitude (les humains et en premier rang les arabes ) de voir les choses secondaires et d oublier l essentiel (comme tu mets pa le voile ?! t une fajira et toi be3da tu fai ta priere ? )ainsi ceux ki sont contre la langue française (ke j adore ) ne voit pas ts un tas de choses occidentales kil faut combattre et ki sont mal pr notre société mais non on s attaque au plus facile le français! mais c de proner l ignorance ke de dire de telle paroles ! et rapelons ce ke a dit feu Hassan II "lingnorant n est pas celui ki ne sait pas lire et ecrire l ingnorant est celui ki ne parle k une seule langue " (je n en dis pa plus !) .mais sa me démange je dois continuer c vrai comme tu la di la plupart des marocains ne métrisent pas l arabe mais ces messieurs dames parlent du français comme si on est au quebeq ou en belgique ou le français est parlé par une majorité de la population wa fi9ou! peut etre vous fils et fille de riches et de la chance vous maitriser le français (grace aux ecoles privées )mais wlad cha3b n ont pa eu cette chance et la majorité ne le parle pas et pire encore ne comprend pas ce kon lui dit et au lieu d attaquer l utilisation de cette langue (la plus élégante, ke tt le monde voudrait parler ) il faut l encourager .primo parce on é ds un pays ou le tourisme est l activité la plus rentable et les "gawris" sont majoritaires ,secondo parce que comme la trè bien di simo ttes les technologies ke ns utilisons sont en français (dont celui ke ns utilisons pr ns exprimer mnt , eux les premiers ) et la liste est longue …
Nous appartenons à la terre entière!
voilà ce que je dirai!
Les raisons pour les quelles je blogue en Français !
Bonsoir, J’ai lu récement des billets/articles sur differents blogs marocain ( Larbi, azeus entre autres) qui posent tous d’une manière ou d’une autre la question suivante : Pourquoi les marocains bloguent-ils en français ? En étant…
La langue française continue de jouer un rôle de communication important dans lnotre société,certes, on ne peut pas oublier les autres langues de statut inégal (berbère, arabe, français, espagnol, anglais) s’y concurrencent et s’y interpénètrent, mais cela ne veut pas dire qu’on est contre la languer arabe comme a dit azeus, wa koumim
A croire que certains ne trouvent que le combat de la langue francaise pour remplir leur blog…
Okay pour un débat, non pour porter attention a ce genre de "crétineries". Tu as bien résumé le non sens de cette action
(ps : petit bug dans les comentaires, le textes est trop décalé vers la gauche)
@Eague: Oula
, d’autres personnes voient des anomalies dans le site? c’est que je suis sous GNU Linux / FireFox je n’ai pas vu ce que ça donne sour Windows / IE….. Merci Eague =)
Merci pour la visite sur mon blog, Mohammed, et l’invitation à participer aux discussions sur le tien.
Les idéologies nationalistes qui refusent la diversité des cultures sont une véritable plaie pour l’humanité. Exemple : la France qui se replie sur elle même est en train de perdre à tous les niveaux.
Se crisper sur son identité et penser que l’on risque de perdre qq chose en parlant une seconde langue est une erreur. S’ouvrir à une autre culture, c’est pouvoir mieux comprendre sa culture d’origine et mieux la défendre au cas o๠elle serait mise en danger.
Le sentiment d’appartenance à une communauté, une nation, ne repose pas uniquement sur la langue mais sur une infinité de choses.
J’étudie ces problèmes en ethnolinguistique, et, un ami, Khalid, qui partage les bancs de la fac avec moi et qui a la double nationalité franco-marocaine en parle très bien sur son blog : inter-culturel.blogspot.c…
Les intervenants, ici aussi, ont une très bonne conscience des apports positifs que donne la possibilité de parler plusieurs langues.
Je reviendrai suivre le cours de ce blog qui parle de choses très intéressantes pour moi.
A bientôt !
C’est clair que ma maigre expérience du sud marocain m’a montré que l’arabe est loin d’être majoritaire, surtout dans les campagnes.
C’est dommage de voir cet intégrisme stupide et aveugle se développer un peu partout dans le monde.
On reproche souvent aux européens d’être racistes, d’avoir peur des étrangers. J’admet que certains européens sont comme ça. Mais l’exemple ici est frappant : la peur et le rejet sont universels. Heureusement, les esprits brillants et ouverts aussi… Il ne tient qu’à nous que ce soit ceux-là qui gagnent
La langue est le véhicule de la pensée et de l’intelligence. S’ouvrir aux langues, c’est s’ouvrir à l’intelligence.
Parlez vous arabe sans le savoir !?
La langue est un remarquable conservatoire des rencontres de cultures, un musée vivant. Les ports méditerranéens en témoignent tous les instants en maltraitant toutes les frontières linguistiques et, par la transgession de leurs règles, de créer une langue partagée. Ce texte de Sigrid Hunke met en scène les termes et les objets passés des Arabes vers les Occidentaux.
L’assaisonnement du quotidien
Des noms arabes pour des dons arabes.
" Permettez-moi de vous inviter à prendre quelque chose dans ce café, chère madame ! Enlevez donc votre jaquette et prenez place sur le sofa au matelas garni d’une étoffe carmin. Le cafetier s’empressera de vous servir une tasse de café avec deux petits morceaux de sucre, à moins que vous ne préfériez une carafe de limonade bien glacée, ou encore un peu d’alcool ! Non ? Mais vous accepterez certainement une tarte aux abricots et aux bananes !
Mais bien sûr, cher ami, vous êtes aujourd’hui mon invité ! Puis-je vous offrir, pour commencer, un sorbet à l’orange ? Je crois que des artichauts feraient une entrée fort agréable. Et que penseriez-vous d’un chapon accompagné de riz et de barquettes aux épinards ? Pour le dessert je ne saurais trop vous recommander ce gà¢teau à la sauce d’arak. Et pour clore le repas, un moka… Mais, je vous en prie, installez-vous sur le divan.
Pourquoi, certes, ne vous sentiriez-vous pas parfaitement à l’aise, alors que tout ce qui vous entoure comme tout ce que je vous offre se trouve sur la liste des articles depuis longtemps inventoriés qui font partie de notre existence, et cela bien que nous les ayons empruntés à un monde étranger à savoir le monde arabe ? Le café qui vous sert quotidiennement de stimulant, la tasse dans laquelle vous versez ce noir breuvage, le sucre sans lequel vous ne sauriez aujourd’hui imaginer un menu, la limonade et la carafe, la jaquette et le matelas, c’est aux Arabes que nous devons de les connaà®tre. Et ce n’est pas tout ! Dans la presque totalité du monde civilisé, ces articles portent encore leur nom arabe ! De même pour candi, bergamote, orange, quetsche, etc.
Rien d’étonnant, me direz-vous sans doute, à ce que certains fruits originaires des pays chauds (tout comme certains aliments ou boissons) nous viennent de l’Orient ; et pourquoi dans ce cas, ne conserveraient-ils pas leur appellation d’origine ?
Et lorsque vous avouez que, maté par la fatigue, vous vous étendez sur le sofa, le divan, l’ottomane ou dans l’alcôve, vous m’assurez que n’importe quel enfant saurait reconnaà®tre l’origine étrangère de termes aussi extravagants. Mais savez-vous que, sans le vouloir, vous avez employé un autre mot arabe, un terme issu du jeu d’échecs (jeu que les Arabes nous ont appris, l’émissaire d’Haroun al-Rachid l’ayant, dit-on, introduit à la cour de Charlemagne), qu’échec vient de shah (le roi) et que le mot maté que vous avez employé vient de mat qui signifie tout simplement : " Il est mort " ? Alors, vous voyez : échec et mat !
Saviez-vous en outre que les sacs de maroquin que vous voyez dans ce magasin portent encore l’estampille des Arabes ? Quant aux étoffes exposées dans cette vitrine, en dehors des cotonnades, des mousselines, du mohair souple et duveteux, vous pouvez faire votre choix entre le satin élégant, le taffetas distingué, la moire chatoyante et le damas somptueux (de la ville de Damas), qui étalent à vos yeux toute une gamme de nuances depuis le jaune safran jusqu’au lilas en passant par l’orange et le cramoisi. Autant de délicates invites à nous souvenir de ceux auxquels nous devons des étoffes aussi utiles que précieuses sous leurs coloris éclatants, c’est-à -dire aux Arabes.
Savez-vous que lorsque vous entrez dans une pharmacie ou une droguerie, vous y trouvez quantité d’ " inventions " arabes. Un simple coup d’Å“il aux caisses et aux flacons du droguiste suffira à vous en convaincre : vous y verrez de la muscade, du cumin, de l’estragon, du safran, du camphre, de la benzine, de l’alcali, de la soude, du borax, de la saccharine, de l’ambre et bien d’autres drogues arabes dont vous usez quotidiennement. Savez-vous que nous désignons encore sous son nom arabe de laque, le vernis dont nous couvrons nos ongles, que l’aniline, la gaze, le talc et la ouate sont autant de noms arabes ?
Vous ne sauriez donc nier plus longtemps que le grand nombre de noms arabes qui émaillent notre langue désignent des articles d’usage courant dont les arabes nous ont révélé l’existence. Ni que ces articles aient apporté à notre vie quotidienne, jadis insipide, voire un peu sordide, maints agréments délicats qui l’ont littéralement assaisonnée, embellie par la couleur et le parfum, ni que celle-ci leur doive d’être plus saine et plus hygiénique en même temps que plus riche de confort et d’élégance… (Le soleil d’Allah brille sur l’occident. notre héritage arabe. Albin Michel, 1963)
S’il est vrai que l’on peut se débrouiller avec le francais au Maroc, il ne faut pas se bercer d’illusions : un très faible pourcentage de Marocains sont réellement francophones, et il est de votre avantage de connaà®tre l’arabe.
Les mots d’origine arabe ds le texte precedent, j’ai pas fais attention que ce blog n’accepte pas des balises html excuse !!
jaquette , sofa , matelas , carmin, cafetier , sucre , carafe , limonade , abricots, bananes , sorbet , orange , artichauts , riz , épinards , moka , divan , café , tasse , sucre , candi, bergamote, orange, quetsche, sofa, ivan, l’ottomane, l’alcôve , échecs , maroquin, cotonnades, mousselines, mohair , satin , taffetas , moire , safran , lilas , cramoisi., droguerie , muscade , cumin, estragon , camphre, de la benzine, l’alcali, la soude, borax, la saccharine, l’ambre , laque , aniline, la gaze, talc et la ouate
je suis fier de parler l’arabe, berbere,francais,espagnole,anglais,flaman et aleman.
je suis de la nouvelle génération maghrébine
pour la nouvelle génération( avec son niveau médiocere dans cette langue) je vois que le français ne va pas tader à mourir car cette génération a beaucoup soufert des anciens francisants (ou les faux français)et de leur manière de voir les choses et comment ils ont traité ces jeunes arabisants qui ont dans leur majorité de la haine envers leurs précédents et leur français qui n’ont rien faif avec ni au maroc ni en france qui les consédèrent comme des bons élèves et rien d’autre
je ne savais pas qu’il y a aussi des marocains qui militent pour la langue arabe et je ne savais pas que le français au maroc pose aussi beaucoup de problèmes
parce que les fans de cette langue (le français) chez nous en algérie nous présentent toujours le maroc et la tunisie comme l’exemple de fidalité envers cette langue